英語学習アプリ
ほとんど毎日、英語学習アプリ duolingo をやっている。家事を終えて、これからが自由な時間となったとき、手始めにゲーム感覚で手に取ることが多い。たいてい30分ぐらいがたってしまう。
が、何度出て来ても単語の意味を覚えられないことが多いし、慣れていたはずのスペルを間違って書いたりする。
でもduolingoの翻訳がどういう仕組みになっているのか知らないが、再々日本語文章が不自然なことが多い。
今やっている所で、 annoy という単語が何度も出てくる。
annoy は英和辞典で動詞として使う場合、「いらいらさせる・困らせる・悩ます」などと訳されるが、
duolingo で動詞として使う場合は、be annoyed でいつも「頭にきている」という一辺倒で訳されている。
また、形容詞として使う場合、英和辞典では be annoying で 「いらいらさせる・うるさい・いやな・うっとおしい・くやしい」などと訳されるが、duolingo では「うっとおしい」の一辺倒なので、意味合いとして乱暴である。
また英語文を訳す場合、細切れになった破片から選んで文章を作り上げるのが、これまた日本語の文章として奇妙な文章が正解となることがある。
まあ、これもゲームのうちと思えば許せるだろうけれど。
| 固定リンク
最近のコメント